Mi?rcoles, 06 de febrero de 2008
Euskaltzaindia adquiere el Nuevo Testamento en vasco del protestante Leizarraga por 20.500 libras

Imagen

El ?Jesus Christ gure Jaunaren Testamentu Berria? del protestante Joanes Leizarraga constituye la primera traducci?n al euskera de la Biblia y fue publicado en 1571, bajo los auspicios de Juana de Albret, reina de Navarra, tambi?n protestante.


El pasado 28 de noviembre un ejemplar de esta obra fue subastado en la casa Sotheby?s de Londres, pero no encontr? comprador. Euskaltzaindia -la Academia de la Lengua Vasca- se interes? por la obra e hizo ayer p?blico un acuerdo con Sotheby?s, en virtud del cual adquiere el Testamentu Berria por 20.500 libras.

Publicado en 1571, el Nuevo Testamento de Joanes Leizarraga constituye uno de los libros cl?sicos que siempre ha interesado a Euskaltzaindia, la Academia de la Lengua Vasca. Finalmente, tras algunos meses de espera, la instituci?n euskaltzale se ha hecho con la obra a cambio de 20.500 libras inglesas (26.969 euros).

La obra es la primera Biblia publicada ?ntegramente en euskera. A este dato hay que a?adirle el inter?s de que tambi?n se trata del segundo libro publicado en lengua vasca. La obra fue escrita por Joanes de Leizarraga bajo el auspicio de la reina Juana de Albret.

Nacido en 1506 en Beskoitze, Lapurdi, Leizarraga era un cura cat?lico, que m?s tarde se uni? a la Reforma, haci?ndose protestante. La reina navarra Joana de Albret, que abraz? tambi?n el protestantismo, impuls? la traducci?n al euskera de varios textos religiosos, encargando este trabajo a Leizarraga. Los expertos destacan el esfuerzo del religioso por utilizar un euskera unificado y de calidad.

JUAN DE LIZARRAGA
Juan de Lizarraga (1505?-1601) es el primer traductor del Nuevo Testamento al euskera. Sabemos que vivi? hasta la edad de 96 a?os, que en 1559 profes? la fe evang?lica abrazando la Reforma y que ya en 1563 estaba en Laburdi y ser?a invitado al S?nodo Reformado de Pau de ese a?o y ordenado pastor en Pau en Abril de 1567.

La Reina Juana de Albret le llamar?a para la traducci?n del Nuevo Testamento y para otras traducciones de las obras de Calvino. Se sabe que conoc?a adem?s del euskera, el franc?s, el castellano, el griego y el lat?n, traduciendo directamente del griego el Nuevo Testamento y acompa??ndose de la versi?n latina de Erasmo. Es interesante saber, para descartar el mito de la insignificancia de la Reforma en Espa?a, que no fue la Reina de Navarra la que pag? todos los gastos de la traducci?n, sino que, seg?n figuran en las Actas de los S?nodos, fueron las iglesias protestantes, con el Consejo eclesi?stico, las que nutrieron con sus aportaciones los gastos de traducci?n, revisi?n y publicaci?n de todas las obras traducidas por Juan de Leizarraga.

En el Nuevo Testamento adem?s de los veintisiete libros que lo componen, se le a?ad?a seguidamente la ?Confesi?n de fe de las Iglesias Reformadas? de Calvino. Tambi?n venia la Liturgia en la que se explicaban las definiciones y descripciones de lo que debe saber el cristiano y un Calendario lunar para saber cuando era Pascua y tener conocimiento de las fiestas y domingos. As? mismo se inclu?a el Catecismo de la Doctrina de la Reforma ginebrina compuesto en 1542, con estudios para todos los domingos del a?o. Registra Lizarraga su Testamentu Berria en el lunes 24 de septiembre de 1571, siendo consciente de la importancia hist?rica de su publicaci?n.

Pueden conocer m?s de Juan de Leizagarra en el art?culo del historiador y escritor Manuel de Le?n ?Juan de Leizarraga? (http://www.protestantedigital.com/new/orbayu.php?1408) que public? en Protestante Digital el pasado mes de junio.

Tags: vascos, religión

Comentarios