Un
lleno hasta la bandera durante la presentación de La Biblia, Traducción
Interconfesional (BTI), en la Biblioteca Nacional de España, el 29 de
octubre de 2008 hace vislumbrar el interés que católicos y protestantes
otorgan al nacimiento de esta nueva Biblia.
El
lugar fue el más idóneo para una obra que ya tiene su sitio en esta
insigne biblioteca y en el corazón de quienes escucharon los
fragmentos, a modo de aperitivo, de un texto que podemos calificar de
gran belleza literaria. Sus más de 45 mil vocablos frente a los
alrededor de 25 mil que acostumbran tener otras traducciones bíblicas,
garantizan una mayor precisión y fidelidad a los textos de los que
partió esta traducción. Esta publicación trasciende los límites
religiosos siendo una aportación a la cultura.
El carácter interconfesional de la BTI, que nace por voluntad de
las diversas confesiones (católicos y protestantes) hace 35 años, es
garantía de rigor al texto fuente, sin concesiones para ninguna Iglesia
concreta.
Los editores, Biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo
Divino, Sociedad Bíblica de España y las Sociedades Bíblicas Unidas
(SBU), dejaron en manos del equipo de traducción interconfesional, de
la Sociedad Bíblica y de La Casa de la Biblia, una labor que ha
involucrado a unos veinte traductores y cuarenta revisores, al tiempo
que se han hecho revisiones cualificadas por profesores de griego y
hebreo así como por los consultores de las SBU y finalmente revisiones
por personas de las distintas confesiones. Los coordinadores de los
Equipos de Traducción fueron Ignacio Mendoza y Ricardo Moraleja Ortega
por parte de las confesiones evangélicas y Miguel Salvador García, por
parte católica.
PARTICIPACIONES
Con la voz de Esperanza Suárez como lectora del texto bíblico, se
fueron intercalando las participaciones de las diferentes
personalidades presentes. José María Contreras, director general de
Asuntos Religiosos, se alegró del ambiente de concordia que se
respiraba e instó a los presentes a continuar en esa línea; Miguel
Salvador García y Ricardo Moraleja Ortega, como traductores, dieron luz
sobre el contenido y la forma de la propia traducción; Samuel Escobar,
presidente de honor de las SBU y Adolfo González Montes, presidente de
la Comisión Episcopal de Relaciones Interconfesionales de la
Conferencia Episcopal Española, subrayaron la importancia de esta nueva
Biblia BTI que se abre camino entre las queridas traducciones ya
existentes, destacando su neutralidad confesional frente a las demás.
José Luis Andavert cerró el acto deseando que esta Biblia sea un
vehículo más de acercamiento a la Palabra de Dios y un camino para el
entendimiento entre todos los cristianos.
Fueron mención de honor aquellas personas que han fallecido pero
que fueron piezas clave para la culminación de este proyecto, bien como
miembros del Comité Cristiano Interconfesional o como traductores o
revisores: Ramón Taibo, Benito Corbillón, Luis Ruiz Poveda, Juan Luis
Rodrigo Marín, Samuel Pérez Hernando, Andrés Ibáñez, Julián García
Hernando e Ignacio Mendoza.
SAMUEL ESCOBAR
Pueden leer aquí el texto
de la participación de Samuel Escobar -presidente honorario de las
Sociedades Bíblicas Unidas (SBU)- en la presentación de la Biblia
Traducción Interconfesional (BTI) en la Biblioteca Nacional de España.
Fuente: Bibliopress/SBE. Redacción: ACPress.net
Tags: Biblia interconfesional, españa